Tomasz Sadlik

Traducteur et interprète assermenté
du polonais, du français et de l'espagnol
Traducteur et interprète
de l'anglais, du catalan et de l'allemand.
tomaszsadlik@yahoo.com / +48 571 35 64 37

Champs lexicaux
  • Juridique
  • Informatique
  • Littéraire
  • Commercial
  • Technique
  • Administratif
  • Médical
  • Historique
Spécialités
  • Traduction
  • Formations
  • Interprétariat
    consécutif et de liaison
  • Négociations commerciales
Langues
  • Français
  • Polonais
  • Espagnole
  • Allemand
  • Catalan
  • Russe
  • Anglais
  • Chinois

À Propos

Né à Bielsko Biała, en Pologne

Je suis traducteur et interprète professionnel depuis ma première mission dans le centre de presse Interpress en tant qu'assistant-traducteur au cours de la visite du pape Jean-Paul II à Cracovie en 1987.

J'ai interprété au cours de la visite du minister de la défense espagnol en Pologne. J'ai eu le plaisir d'interpréter dans la cabine une série des conférences internationales juridiques organisées par l'Université de Salamanque, en Espagne, au Portugal, en Italie et en Pologne.

  • BAC français au lycée d'enseignement général
  • 1989-1990 - séjours d'études à l'Université de la Havane, Cuba
  • 1991 - Maîtrise de Lettres Françaises et Espagnoles,Université Jagellonne de Cracovie, Pologne
  • 1990-1999 Guide de tourisme: France, Espagne, Pologne
  • 1992-1999 Professeur de l`espagnol dans trois Universités de Cracovie, Pologne
  • Depuis 1995 - Expert près la Cour d’Appel de Cracovie.
  • 1997 - Traducteur assermenté du français et de l`espagnol auprès du Ministère de la Justice polonais.
  • 2006 – 2013 - Délégué chargé du commerce du Gouvernement de l`Aragon en Pologne
  • 2015-2016 - Traducteur (Saint-Gobain Montcada y Reixac, Barcelone) et interprète (Mossos d`Esquadra).
  • 2016-2018 - Chargé de clients francophones, espagnols, britanniques et polonais pour le réseau Lidl et Aldi (Francfort s./ Main, Allemagne)
  • 2018-2020 - Chargé des clients français, espagnols et polonais pour le réseau OnStar de chez Opel, GM (Luton, Royaume-Uni)

Je suis écrivan. J''écris des romans policiers et de la science-fiction.
J'ai obtenu le Grand Prix d'une maison d'édition polonaise Kobe
pour un bouquin de science-fiction. J'ai organisé un mouvement
social de résistance contre la banque Raiffeisen Polska S.A.
Elle nous a servi un produit toxique appelé le "crédit en francs suisses".
J'ai fondé une association des victimes de la banque Pro Futuris
- membre de l'association européenne FXLoans.
J'ai publié un livre recueillant les aspect juridiques
de ce phénomène en travaillant avec plusieurs avocats et spécialistes.
Nous avons créé ce livre exceptionnel.
Je me suis également engagé dans la lutte
contre la pollution de l'air en Pologne.

Références & Diplômes

Les livraisons

Les livraisons peuvent être effectuées par courrier suivi, doublé d'un email avec les traductions au format PDF,
dans toute la France ou dans d`autres pays, dont directement en Pologne, pays de mon résidence actuelle (2020).

+48 571 35 64 37

L'ESPAGNOL

Au cours de mes études, je suis parti avec une bourse à Cuba. Juste avant la fin de mes études, j'ai passé l'examen le plus exigeant de cette langue : DELE Superior en obtenant le diplôme. Après avoir terminé mes études supérieures, j'ai été embauché par la nouvelle branche de la Fondation Suisse pour la culture Pro Helvetia à Cracovie et, en même temps, j`ai dirigé les cours de l'espagnol dans trois universités de Cracovie: Université Jagellonne, Université Pédagogique et Académie économique de Cracovie et c'est jusqu`à la fin des années 1990. En parallèle, depuis 1991 je suis devenu guide de tourisme pour les agences de voyages polonais, en faisant visiter les touristes de Pologne en Espagne et au Portugal, entre autres.

En 1997 je suis devenu traducteur assermenté de la langue espagnole et française. Depuis, j'ai traduit des milliers de documents entre le polonais, le français, l'espagnol et le catalan qui ont été admis dans les administrations de plus de 30 pays du monde. J'ai assisté à plusieurs séances des parquets en Pologne, mais aussi pour la police et d`autres formations polonais, espagnols et catalans. J'ai traduit des centaines d'actes notariés en Pologne, en France, en Espagne et en Suisse. J'ai participé en qualité d'interprète dans les assemblées des associés des sociétés de plusieurs pays. J'ai interprété au cours des séances de négociation en Pologne, en Espagne, mais aussi en Ukraine, à Cuba et au Maroc.

Entre 2004 et 2013 – j'ai dirigé une société de traductions et conseil aux entreprises Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik, qui, depuis l'an 2007, fonctionnait comme représentante officielle du gouvernement de l'Aragon (Espagne) en Pologne chargé d'assister à l'introduction des produits espagnols sur le marché polonais et ukrainien. Dans les années 2015- 2016, j'ai vécu et travaillé en Espagne en qualité de traducteur (pour la société Saint- Gobain Weber Cemarksa, entre autres) et interprète (notamment pour la police catalane Mossos d'Esquadra à Barcelone. J'ai été brièvement le correspondant de l'agence de presse polonaise PAP en Espagne. Au cours de ma mission pour la société allemande TelemarCom GmBh, j'ai servi, entre autres, les clients espagnols de Lidl et Aldi. Au cours de ma mission en Grande- Bretagne dans les années 2018-2019 (projet OnStar de chez Opel), j'ai servi, entre autres, leurs clients espagnols (centre d`appels OnStar Vauxhall – Opel, Luton, Royaume-Uni).

Grâce aux plusieurs années d'apprentissage (j'ai commencé à l'école primaire dans les années `70 du XX-ème siècle en Pologne socialiste!), un passage professionnel au Canada (Toronto) en 1990, quatre ans de cours à l'Université Jagellon de Cracovie et un séjour professionnel en Grande-Bretagne dans les années 2018-2019, je le parle comme un citoyen natif de Bedfordshire! Entre 2004 et 2013 – j'ai dirigé une société de traductions et conseil aux Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik, avec des projets pour des entreprises britanniques et américaines, entre autres.

Dans les années 2015-2016, j'ai vécu et travaillé en Espagne en qualité de traducteur en traduisant des fiches techniques des produits de cette branche locale espagnole en anglais et en français pour la société Saint-Gobain Weber Cemarksa, Montcada y Reixac (Barcelone) et interprète (notamment pour la police catalane Mossos d'Esquadra à Barcelone, dont des interrogations des citoyens britanniques. Au cours de ma mission pour la société allemande TelemarCom Gm Bh, j'ai servi, entre autres, les clients britanniques et américains de chez Lidl et Aldi. Au cours de ma mission en Grande-Bretagne dans les années 2018-2019 (projet OnStar de chez Opel), j'ai servi, entre autres, leurs clients anglais (centre d'appels OnStar Vauxhall – Opel, Luton, Royaume-Uni).

L'ANGLAIS

Grâce aux plusieurs années d`apprentissage (j`ai commencé à l`école primaire dans les années `70 du XX-ème siècle en Pologne socialiste!), un passage professionnel au Canada (Toronto) en 1990, quatre ans de cours àl`Université Jagellonne de Cracovie et un séjour professionnel en Grande-Bretagne dans les années 2018-2019, je le parle comme un citoyen natif de Bedfordhire! Entre 2004 et 2013 – j`ai dirigé une société de traductions et conseil aux entreprises Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik, avec des projets pour des entreprises britanniques et américaines, entre autres.

Dans les années 2015-2016, j`ai vecu et travaillé en Espagne en qualité de traducteur en traduisant des fiches techniques des produit de cette branche locale espagnols en anglais et en français pour la société Saint-Gobain Weber Cemarksa, Montcada y Reixac (Barcelone) et interprète (notamment pour la police catalane Mossos d`Esquadra à Barcelonne, dont des interrogations des citoyens britanniques. Au cours de ma mission pour la société allemande TelemarCom GmBh, j`ai servi, entre autres, les clients britanniques et américains de chez Lidl et Aldi. Au cours de ma mission en Grande Bretagne dans les années 2018-2019 (projet OnStar de chez Opel), j`ai servi, entre autres, leurs clients anglais (centre d`appels OnStar Vauxhall – Opel, Luton, Royaume-Uni). Depuis 2019 je fais parti d`un réseau de conseillers au négoce britannique: Business Services.

LE CATALAN

J'ai suivi un premier cours de cette langue au cours de mes études de philologie ibérique en Pologne avec un professeur spécialement dépêché par le gouvernement de l'autonomie catalane M. Jordi Casal. En 1997 je suis devenu traducteur assermenté de la langue espagnole et française. Depuis, j'ai traduit plusieurs documents entre le polonais, le français, l'espagnol et le catalan qui ont été admis par l'administration de cette autonomie espagnole. Depuis la séparation de compétences et la création du titre de traducteur assermenté polono catalan, je ne peux plus traduire officieusement. Au cours de mon séjour en Catalogne, j'ai traduit pour la police catalane Mossos d'Esquadra entre le catalan, l'espagnol, l'anglais et le polonais. Au cours de ma mission de traduction pour la société Saint-Gobain Weber Cemarksa dans la province de Barcelone, j'ai communiqué dans cette langue avec mes collègues locaux. Je traduis du catalan vers le polonais.

L'ALLEMAND

Après avoir terminé mes études supérieures, j'ai été embauché par la nouvelle branche de la Fondation Suisse pour la culture Pro Helvetia à Cracovie. J'ai traduit des textes en français et j'ai dirigé sa bibliothèque, entre autres. Leur système informatique était entièrement allemand et j'ai dû parfaire ma connaissance de cette langue très rapidement. Entre 2004 et 2013 – j'ai dirigé une société de traductions et conseil aux entreprises Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik, qui, depuis l'an 2007, fonctionnait comme représentante officielle du gouvernement de l'Aragon (Espagne) en Pologne chargé d'assister à l'introduction des produits espagnols sur le marché polonais et ukrainien, mais aussi, de manière ponctuelle, celui de l'Allemagne. Au cours de ma mission pour la société allemande TelemarCom Gm Bh, j'ai servi, entre autres, ponctuellement, les clients allemands de chez Lidl et Aldi. Mais surtout, leur système informatique était entièrement allemand et j'ai du m`y adapter. J'ai suivi une session d'apprentissage de produit organisée au siège de l'entreprise allemande au Francfort s. Main. Je traduis de l'allemand vers le polonais et vers l'espagnol.

LE RUSSE

Ma connaissance de cette langue date de l'école primaire et secondaire: dans le cadre de leurs programmes scolaires le russe a été prédominant. Grâce à quoi, quand j'organisais des missions commerciales pour des entreprises aragonaises et d`autres entreprises espagnoles, j'ai pu parfaitement le faire avec un petit support de mes confrères ukrainiens. Je traduis du russe vers l'espagnol et l'anglais.

LE CHINOIS

Je ne suis qu'un débutant du chinois, mais connaissant sa structure et ses notions les plus importantes, je suis capable de corriger les traductions préliminaires faites par mes confrères chinois vers le polonais et vers d`autres langues.

LE FRANÇAIS

J'ai commencé à l'apprendre au Lycée d'enseignement général de Bielsko-Biała, au sud de la Pologne et si j'ai pu passer mon Bac français c'est grace à notre professeur, Madame Elżbieta Gałuszka, issue, elle aussi, de la meilleure université polonaise de l'époque – l'Université Jagellon. Après la première année de mes études en philologie romane et ibérique, j'ai été invité pour un séjour de vacances par le Lion`s Club de France. Je suis revenu du Val de Loire avec beaucoup d'amis mais aussi dépourvu de mon accent polonais convaincu que c'est bien la France où j'aimerais vivre et travailler.

À Cuba, où j'étudiais à l'Université de la Havane, j'ai pu suivre le cours de la littérature française à l'Alliance française de la capitale cubaine. Après avoir terminé mes études supérieures, j'ai été embauché par la nouvelle branche de la Fondation Suisse pour la culture Pro Helvetia à Cracovie. J'ai traduit des textes en français et j'ai dirigé sa bibliothèque, entre autres. En parallèle, depuis 1991 je suis devenu guide de tourisme pour les agences de voyages polonais, en faisant visiter les touristes de Pologne en France, en Belgique et en Suisse, entre autres. En 1997 je suis devenu traducteur assermenté de la langue espagnole et française.

Depuis, j'ai traduit des milliers de documents entre le polonais, le français, l'espagnol et le catalan qui ont été admis dans les administrations de plus de 30 pays du monde. J'ai assisté à plusieurs séances des parquets en Pologne, mais aussi pour la police et d`autres formations polonaises, espagnoles et catalanes. J'ai traduit des centaines d'actes notariés en Pologne, en France, en Espagne et en Suisse. J'ai participé en qualité d'interprète dans les assemblées des associés des sociétés dans plusieurs pays. J'ai interprété au cours des séances de négociation en Pologne, en Espagne, mais aussi en Ukraine, à Cuba et au Maroc.

Ma dernière mission a été celle d'interpréter pour les dirigeants d'une société polonaise chargée de rénover un des fourneaux de la société Saint- Gobain à Pont- à-Mousson. Entre 2004 et 2013 – j'ai dirigé une société de traductions et conseil aux entreprises Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik dans le cadre de laquelle j'ai servi quelques entreprises françaises en les aidant dans leur démarche commerciale en Pologne. À la même époque, j'ai interprété, entre autres, au cours d'une des missions commerciales de CCI de Beauvais en Pologne. En 2006, le Musée du Frédéric Chopin à Valldemosa a publié ma traduction en polonais du roman de George Sand “Un hiver à Majorque”.