Od ponad 20 lat zajmuję się tłumaczeniami w kilku językach: hiszpańskim, francuskim, angielskim, katalońskim oraz niemieckim. Oczywiście moje kompetencje nie są jednakowe we wszystkich tych językach, przedstawię je więc w kolejności od tych, którymi władam najbieglej:.
Język hiszpański
Posługuję się tym językiem na poziomie native speakera – dzięki wieloletniemu doświadczeniu i doskonałej wymowie uchodzę za rodowitego Hiszpana.
Po studiach iberystycznych wyjechałem na roczne stypendium na Kubę i do Meksyku.
W tych krajach nauczyłem się odmiany kubańskiej, meksykańskiej i chilijskiej języka hiszpańskiego.
Posiadam dyplom Español Superior – najwyższe stopniem świadectwo znajomości języka hiszpańskiego - wydawane przez władze Królestwa Hiszpanii – w sekcji referencje znajdą Państwo obraz tego dyplomu.
W latach 1993-1999 byłem nauczycielem akademickim tego języka – prowadziłem zajęcia na kilku krakowskich uczelniach wyższych, w tym na Uniwersytecie Jagiellońskim.
W latach 1991-1999 prowadziłem jako przewodnik wycieczki między innymi po Hiszpanii, Maroko i Portugalii.
Od 1997 roku jestem tłumaczem przysięgłym. W ramach pełnionej funkcji przetłumaczyłem tysiące stron dokumentów z 20 krajów świata. Tłumaczone przeze mnie na język hiszpański dokumenty zostały przyjęte przez administrację w ponad 15 krajach świata. Tłumaczyłem setki spotkań biznesowych w Hiszpanii, we Francji, w Wielkiej Brytanii, w Polsce, w Niemczech, na Kubie i na Ukrainie.
W latach 2004-2013 – prowadziłem firmę konsultingową pod nazwą Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik, która od 2007 roku była przedstawicielem Rządu Aragonii w Polsce. W ramach tej działalności wykonałem dla firm hiszpańskich dziesiątki projektów wprowadzania produktów hiszpańskich na rynek polski i ukraiński.
Jako tłumacz konferencyjny zostałem między innymi zaproszony do tłumaczenia serii konferencji prawniczych UE organizowanych przez Uniwersytet w Salamance – w sekcji referencje znajdą Państwo obraz poświadczenia
W latach 2015-2016 mieszkałem i pracowałem w Hiszpanii – tłumaczyłem dokumenty dla firm, tłumaczyłem ustnie na posterunku policji na lotnisku El Prat w Barcelonie i innych posterunkach Mossos d`Esquadra. Byłem również krótko korespondentem PAP w tym kraju.
W czasie pracy w Wielkiej Brytanii w latach 2018-2019 obsługiwałem między innymi klientów z Hiszpanii (infolinia OnStar Vauxhall – Opel).
Od wielu lat pomagam polskim firmom zaistnieć na rynku hiszpańskim i firmom hiszpańskim na rynku polskim.
Z języka hiszpańskiego tłumaczę na język polski, francuski i angielski.
Język francuski
Posługuję się tym językiem na poziomie native speakera – dzięki wieloletniemu doświadczeniu i doskonałej wymowie uchodzę za rodowitego Francuza.
Po nauce w Liceum z rozszerzonym kursem tego języka i zdanej maturze francuskiej podjąłem studia lingwistyczne na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Po studiach z zakresu filologii romańskiej wyjechałem na roczne stypendium na Kubę i do Meksyku. Na Kubie zdobyłem dyplom Alliance Française - w sekcji referencje znajdą Państwo obraz tego dyplomu. W trakcie 2-miesięcznego pobytu w Kanadzie tłumaczyłem także ustnie między językiem angielskim i francuskim.
W latach 1991-1999 prowadziłem jako pilot i przewodnik wycieczek między innymi Francji, Belgii i Szwajcarii.
Od 1999 roku jestem tłumaczem przysięgłym. W ramach pełnionej funkcji przetłumaczyłem tysiące stron dokumentów z 7 krajów świata. Tłumaczone przeze mnie na język francuski dokumenty zostały przyjęte przez administrację w niemal wszystkich krajach, w których językiem urzędowym jest język francuski. Tłumaczyłem setki spotkań biznesowych w Hiszpanii, we Francji, w Wielkiej Brytanii, w Polsce, w Niemczech, na Kubie i na Ukrainie.
W latach 2004-2013 – prowadziłem firmę konsultingową pod nazwą Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik, która pomagała bezpośrednio firmom francuskim lub za pośrednictwem francuskich Izb Handlowych (Chambres de Commerce) wejść na rynek polski.
W 2006 roku wyszedł mój przekład XIX-wiecznej powieści George Sand pod tytułem "Zima na Majorce" – obraz okładki znajdą Państwo w dziale Referencje.
Jako tłumacz konferencyjny tłumaczyłem kilka konferencji w Polsce.
Z języka francuskiego tłumaczę na język polski, hiszpański i angielski.
Język angielski
Posługuję się tym językiem na poziomie native speakera – dzięki wieloletniemu doświadczeniu i doskonałej wymowie uchodzę za rodowitego Brytyjczyka.
Zacząłem uczyć się tego języka w szkole podstawowej w Bielsku-Białej w czasach, kiedy takie zajęcia były wyjątkiem. Miałem szczęście! W Liceum kontynuowałem naukę tego języka wspomagając się językiem francuskim i łaciną. W trakcie studiów na Uniwersytecie Jagiellońskim zaliczyłem pełen 4-letni kurs tego języka w Colegium św. Anny.
W 1990 roku przebywałem i pracowałem w Toronto, Kanada.
W latach 1991-1999 prowadziłem jako pilot i przewodnik wycieczek między innymi w Wielkiej Brytanii.
Od 1991 roku posługuję się tym językiem zawodowo, w każdej z firm, w których pracowałem i w każdej roli posługując się nim i doskonaląc. W tym czasie przetłumaczyłem tysiące stron dokumentów w kombinacji tego języka z językiem polskim, francuskim, hiszpańskim i katalońskim.