Każde tłumaczenie wyceniam indywidualnie. Cennik tłumaczeń przysięgłych ustala Ministerstwo Sprawiedliwości - można go zobaczyć tutaj: ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 8 października 2019 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia zwykłe pisemne i ustne - akty notarialne, w USC, egzaminy na prawo jazdy, wizyty służbowe w Polsce i za granicą również wyceniam indywidualnie.

Od ponad 25 lat wykonuję tłumaczenia pisemne i ustne w pełnym zakresie języków hiszpańskiego, francuskiego i angielskiego w każdej kombinacji, a ponadto z języka katalońskiego i niemieckiego. Wykonuję również korekty tłumaczeń z języka chińskiego na te języki.

Jestem absolwentem Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, ukończyłem filologię romańską (język francuski oraz literatura i historia Francji) oraz studia w pełnym zakresie studiów iberystycznych (Hiszpania i kraje Ameryki Łacińskiej).
Tłumaczę w następujących zakresach działów tematycznych (w kolejności kompetencji, od najlepszej):

- prawo
- informatyka
- marketing
- finanse, bankowość
- turystyka
- literatura
- medycyna
- archeologia
- antropologia

Od ponad 20 lat zajmuję się tłumaczeniami w kilku językach: hiszpańskim, francuskim, angielskim, katalońskim oraz niemieckim. Oczywiście moje kompetencje nie są jednakowe we wszystkich tych językach, przedstawię je więc w kolejności od tych, którymi władam najbieglej:.

 

Język hiszpański


Posługuję się tym językiem na poziomie native speakera – dzięki wieloletniemu doświadczeniu i doskonałej wymowie uchodzę za rodowitego Hiszpana.

Po studiach iberystycznych wyjechałem na roczne stypendium na Kubę i do Meksyku.
W tych krajach nauczyłem się odmiany kubańskiej, meksykańskiej i chilijskiej języka hiszpańskiego.
Posiadam dyplom Español Superior – najwyższe stopniem świadectwo znajomości języka hiszpańskiego - wydawane przez władze Królestwa Hiszpanii – w sekcji referencje znajdą Państwo obraz tego dyplomu.

W latach 1993-1999 byłem nauczycielem akademickim tego języka – prowadziłem zajęcia na kilku krakowskich uczelniach wyższych, w tym na Uniwersytecie Jagiellońskim.

W latach 1991-1999 prowadziłem jako przewodnik wycieczki między innymi po Hiszpanii, Maroko i Portugalii.

Od 1997 roku jestem tłumaczem przysięgłym. W ramach pełnionej funkcji przetłumaczyłem tysiące stron dokumentów z 20 krajów świata. Tłumaczone przeze mnie na język hiszpański dokumenty zostały przyjęte przez administrację w ponad 15 krajach świata. Tłumaczyłem setki spotkań biznesowych w Hiszpanii, we Francji, w Wielkiej Brytanii, w Polsce, w Niemczech, na Kubie i na Ukrainie.

W latach 2004-2013 – prowadziłem firmę konsultingową pod nazwą Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik, która od 2007 roku była przedstawicielem Rządu Aragonii w Polsce. W ramach tej działalności wykonałem dla firm hiszpańskich dziesiątki projektów wprowadzania produktów hiszpańskich na rynek polski i ukraiński.

Jako tłumacz konferencyjny zostałem między innymi zaproszony do tłumaczenia serii konferencji prawniczych UE organizowanych przez Uniwersytet w Salamance – w sekcji referencje znajdą Państwo obraz poświadczenia

W latach 2015-2016 mieszkałem i pracowałem w Hiszpanii – tłumaczyłem dokumenty dla firm, tłumaczyłem ustnie na posterunku policji na lotnisku El Prat w Barcelonie i innych posterunkach Mossos d`Esquadra. Byłem również krótko korespondentem PAP w tym kraju.

W czasie pracy w Wielkiej Brytanii w latach 2018-2019 obsługiwałem między innymi klientów z Hiszpanii (infolinia OnStar Vauxhall – Opel).

Od wielu lat pomagam polskim firmom zaistnieć na rynku hiszpańskim i firmom hiszpańskim na rynku polskim.

Z języka hiszpańskiego tłumaczę na język polski, francuski i angielski.

 

Język francuski


Posługuję się tym językiem na poziomie native speakera – dzięki wieloletniemu doświadczeniu i doskonałej wymowie uchodzę za rodowitego Francuza.

Po nauce w Liceum z rozszerzonym kursem tego języka i zdanej maturze francuskiej podjąłem studia lingwistyczne na Uniwersytecie Jagiellońskim.

Po studiach z zakresu filologii romańskiej wyjechałem na roczne stypendium na Kubę i do Meksyku. Na Kubie zdobyłem dyplom Alliance Française - w sekcji referencje znajdą Państwo obraz tego dyplomu. W trakcie 2-miesięcznego pobytu w Kanadzie tłumaczyłem także ustnie między językiem angielskim i francuskim.

W latach 1991-1999 prowadziłem jako pilot i przewodnik wycieczek między innymi Francji, Belgii i Szwajcarii.

Od 1999 roku jestem tłumaczem przysięgłym. W ramach pełnionej funkcji przetłumaczyłem tysiące stron dokumentów z 7 krajów świata. Tłumaczone przeze mnie na język francuski dokumenty zostały przyjęte przez administrację w niemal wszystkich krajach, w których językiem urzędowym jest język francuski. Tłumaczyłem setki spotkań biznesowych w Hiszpanii, we Francji, w Wielkiej Brytanii, w Polsce, w Niemczech, na Kubie i na Ukrainie.

W latach 2004-2013 – prowadziłem firmę konsultingową pod nazwą Traducciones y Consulting Tomasz Sadlik, która pomagała bezpośrednio firmom francuskim lub za pośrednictwem francuskich Izb Handlowych (Chambres de Commerce) wejść na rynek polski.

W 2006 roku wyszedł mój przekład XIX-wiecznej powieści George Sand pod tytułem "Zima na Majorce"  – obraz okładki znajdą Państwo w dziale Referencje.

Jako tłumacz konferencyjny tłumaczyłem kilka konferencji w Polsce.

Z języka francuskiego tłumaczę na język polski, hiszpański i angielski.


Język angielski


Posługuję się tym językiem na poziomie native speakera – dzięki wieloletniemu doświadczeniu i doskonałej wymowie uchodzę za rodowitego Brytyjczyka.

Zacząłem uczyć się tego języka w szkole podstawowej w Bielsku-Białej w czasach, kiedy takie zajęcia były wyjątkiem. Miałem szczęście! W Liceum kontynuowałem naukę tego języka wspomagając się językiem francuskim i łaciną. W trakcie studiów na Uniwersytecie Jagiellońskim zaliczyłem pełen 4-letni kurs tego języka w Colegium św. Anny.

W 1990 roku przebywałem i pracowałem w Toronto, Kanada.

W latach 1991-1999 prowadziłem jako pilot i przewodnik wycieczek między innymi w Wielkiej Brytanii.

Od 1991 roku posługuję się tym językiem zawodowo, w każdej z firm, w których pracowałem i w każdej roli posługując się nim i doskonaląc. W tym czasie przetłumaczyłem tysiące stron dokumentów w kombinacji tego języka z językiem polskim, francuskim, hiszpańskim i katalońskim.

W latach 2016-2018 pracowałem jako konsultant klientów Lidla i innych niemieckich sieci w dziale reklamacji dla niemieckiej firmy TeleMarcom GmBh – system był oparty na języku niemieckim i angielskim, natomiast obsługiwałem między innymi klientów z Wielkiej Brytanii.

W latach 2018-2019 pracowałem w Luton, Bedfordshire dla koncernu General Motors w ramach projektu OnStar – obsługując między innymi okazjonalnie linię brytyjską.

Od 2019 roku jestem członkiem brytyjskiej sieci konsultantów biznesowych: International Business Services Services2kcom

Z języka angielskiego tłumaczę na język polski, hiszpański i francuski – oczywiście nie w pełnym zakresie.

 

Język kataloński


W ramach studiów filologii iberyjskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim zaliczyłem pierwszy kurs języka katalońskiego. Jako tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego przetłumaczyłem wiele dokumentów z Katalonii do momentu, aż nie powołano pierwszego w Polsce osobnego tłumacza przysięgłego tego języka.

W trakcie pobytu w Hiszpanii pracowałem jako tłumacz języka angielskiego dla katalońskiej policji oraz dla kilku katalońskich firm.

Przygotowuję tłumaczenie na język polski historii Barcelony.

Mam w Katalonii kilku oddanych przyjaciół.

Z języka katalońskiego tłumaczę na język polski.

 

Język niemiecki


Moja znajomość tego języka jest częściowo bierna, ale tłumaczyłem kilka razy z tego języka ustnie. Przetłumaczyłem również szereg dokumentów z niemieckiego na hiszpański.
Zacząłem się uczyć tego języka jeszcze w dzieciństwie. W ramach pracy dla Szwajcarskiej Fundacji Kultury Pro Helvetia prowadziłem administrację i bibliotekę w oparciu o system w języku niemieckim.

W latach 2016-2018 pracowałem jako konsultant klientów Lidla i innych niemieckich sieci w dziale reklamacji dla niemieckiej firmy TeleMarcom – system był oparty na języku niemieckim i angielskim.

Z języka niemieckiego tłumaczę na język hiszpański.

 

Język rosyjski


Moja znajomość tego języka opiera się na kilkuletnim obowiązkowym kursie w szkole podstawowej i w liceum.

Dzięki temu mogłem m.in. prowadzić dla firm hiszpańskich projekty konsultingowe na Ukrainie, pomagając firmom wejść na ten rynek.

Z języka rosyjskiego tłumaczę na język hiszpański i francuski.

 

Język chiński


Zacząłem się uczyć języka chińskiego w 2019 roku.

Obecnie jestem w stanie korygować wstępne tłumaczenia z tego języka na język polski, angielski, hiszpański i francuski.

Literatura


Jestem również pisarzem – piszę powieści kryminalne i science-fiction.
Zdobyłem pierwszą nagrodę za opowiadanie science-fiction wydawnictwa Kobe: Lubimy Czytać

Odpowiedzialność społeczna


Jako oszukany przez bank Raiffeisen Polska S.A. wszcząłem ruch obrony poszkodowanych przez banki zakładając stowarzyszenie Pro Futuris – opublikowałem zbiór artykułów prawnych na temat tzw. „kredytów we frankach” : ProFuturis

Walczę również o zdrowie mieszkańców Polski: Pozywam Smog

Prywatnie jestem wegetarianinem.

Moje strony w mediach społecznościowych:

Dyplomy i referencje

Adres: 31-302 Kraków, ulica Wybickiego 32/68